Afin de souligner leur trentième anniversaire, les Éditions Hyperborée rééditent leur lexique français-algonquin.


C’est à Val-d’Or, en 1982, qu’Yvon H. Couture fonde sa maison d’édition dans le but de diffuser la culture algonquine. Tout petit, l’auteur apprend les noms algonquins des animaux avec son oncle. Souhaitant ardemment faire connaître cette langue, il débute l’aventure de l’édition en faisant paraître un premier lexique français-algonquin. Fidèle à ses premiers apprentissages, il décide de diviser son lexique en plusieurs thèmes et débute par celui des animaux.


En plus de définir les termes liés aux humains et à l’environnement, l’auteur donne des informations sur la culture algonquine notamment sur la mythologie et l’histoire de la langue. Pour cette nouvelle version, toujours illustrée par l’auteur à l’aide d’un dessin de la tortue du lac Wapizagonke, il a décidé de faire passer le nombre de mots traduits du français à l’algonquin de 1000 à 4000.

L’auteur, né à Natagan (Barraute), a été adopté par à une famille allochtone dès l’âge de 9 mois. Il a ainsi vécu son enfance à Senneterre, mais il a retrouvé sa famille biologique à l’adolescence. Ses racines autochtones l’ont toujours interpellé et, au fil de ces 30 années d’édition, il a publié plusieurs contes, mythes et articles sur la culture des Anishinabek. Celui qui est à la fois écrivain, chercheur et directeur de la maison d’édition souhaite, par cette réédition, offrir un outil aux personnes désireuses d’apprendre cette langue qui lui est chère.


Auteur/trice